Najważniejsze cechy dobrego biura tłumaczeń
Jaki cechami powinno charakteryzować się dobre biuro tłumaczeń? Coraz częściej można spotkać się z podobnymi pytaniami. Stanowi konsekwencję faktu, że liczba biur tłumaczeń, jakie działają na polskim rynku, z kwartału na kwartał jest coraz większa. Polacy coraz częściej wyjeżdżają za granicę w celach zarobkowych a polskie firmy na coraz większą skalę kooperują z firmami z niemal całego świata. Sprawia to, że popyt na usługi w zakresie profesjonalnych tłumaczeń staje się coraz większy. Niestety, pośród tysięcy firm zajmujących się tłumaczeniami w Polsce istnieje sporo takich, które nie świadczą usług o odpowiednim standardzie. Warto wiec widzieć, czego należy oczekiwać od biura tłumaczeń.
Przede wszystkim: profesjonalizm
Oczywiście, profesjonalizm to pojęcie o bardzo szerokim zakresie znaczeniowym. W przypadku omawianego problemu można jednak bez problemu wskazać najbardziej istotne wykładniki profesjonalnego podejścia. Przede wszystkim, dobre, profesjonalne biuro tłumaczeń jest transparentne. Co to oznacza? Przede wszystkim, mamy wgląd w renomę danego biura, możemy sprawdzić, jakie projekty realizowało w przeszłości oraz jaką opinią cieszy się wśród klientów, z którym miało okazjo współpracować. Po drugie, możemy szczegółowo sprawdzić kompetencje kadry, która jest zatrudniona w firmie, tj. na przykład, czy pracownicy posiadają doświadczenie oraz formalne kompetencje do zajmowania się określonymi rodzajami tłumaczeń, jak tłumaczenia przysięgłe lub medyczne. Niestety, często zdarza się tak, że biura tłumaczeń, chcąc zaoszczędzić, zatrudniają pracowników „od wszystkiego“, którzy zajmują się na przykład tłumaczeniem dokumentów medycznych, mimo że nie posiadają odpowiednich kompetencji ani prawa do realizacji zadań tego rodzaju. Nagminną praktyką jest również zatrudnianie studentów ostatnich lat kierunków filologicznych i zlecanie im „nadliczbowych“ tłumaczeń. Przed skorzystaniem z usług danego biura tłumaczeń warto więc przejrzeć różne fora internetowe celem sprawdzenia, jaką opinią wśród swoich klientów cieszy się firma, której mamy zamiar powierzyć wykonanie tłumaczenia określonych dokumentów.
Na co należy uważać
Przede wszystkim, nie powinno się korzystać z usług firm, które dokonują np. specjalistycznych tłumaczeń dokumentów medycznych po podejrzanie niskich cenach. Trzeba pamiętać, że żaden prawdziwy fachowiec nie będzie pracował za przysłowiową „czapkę gruszek“, więc kiedy trafiamy na nierealistycznie tanią ofertę, to niestety najpewniej mamy do czynienia z firmą, której rzetelność i profesjonalizm pozostawiają sporo do czynienia. Szczególną ostrożność należy zachować również w przypadku firmy zajmujących się tłumaczeniami w zakresie rzadkich i trudnych języków, jak na przykład chiński, wietnamski, norweski czy węgierski. W takim wypadku, należy naprawdę dokładnie sprawdzić biuro tłumaczeń, z którym mamy zamiar podjąć współpracę, ponieważ w przypadku gdybyśmy otrzymali tłumaczenie złej jakości, sprawdzenie tego będzie dość trudne a także będzie nas dość drogo kosztować.